Uncategorized

【英作文】なるほど!

姉妹サイトはこちらです。

 

今回は、

「なるほど」

という表現を考えてみます。

 

どんな時に、

「なるほど」というのでしょう。

 

相手の言うことに納得したときに

よく使われるのが、

「なるほど」

ですよね。

 

学校の授業では、

「なるほど」は

 

          I see.

 

というふうに教えてもらっています。

そして、確かにそのとおりなのですが、

これ以外にも、英語で

「なるほど」に相当する表現をすることができます。

 

例えば、

相手がコンピュータの操作方法についての説明をしていて、

あなたがマウスの使い方を知らなかったとします。

 

「マウスは、左クリックと右クリックができます。」

と言って、やってみせると、

「なるほど!」と驚きの声がでました。

さぁ、この場合の「なるほど」は

I see. 以外でどんな表現があるでしょう。

 

「マウスは、左クリックと右クリックができます。」

これをまず、英語にしてみましょう。

 

You can use a mouse with left clicking and right clicking.

Let me demonstrate it.

 

Oh, you can!

 

というようなやり取りになりますよね。

最後の、

Oh, you can!

は、この場合の「なるほど」です。

 

または、

 

You can use a mouse with left clicking and right clicking.

Let me demonstrate it.

 

Oh, I understand.

 

というやり取りであれば、

 

Oh, I understand.

 

が「なるほど」という意味で

使われることになります。

 

このように、日本語の「なるほど」は

英語では状況に応じて、

別の意味で使われている表現であっても、

「なるほど」という意味を伝えています。

 

ここまでの説明で、使った英語表現は

すべて中学校で習う英語です。

そのように、中学英語が

あなたがこれから英作文をしていく上で、

基礎となりますので、

ぜひ復習しておいてください。

 

それではまた、次回!

See you next time!

 

 

 

 

 

Advertisements
Uncategorized

このカバン、どこへ置いたらいいですか?

今回は、英作文の観点から

英語を組み立てていきます。

 

「このカバン、どこへ置いたらいいですか?」

 

このような表現を英語ではなんと言えばいいでしょう。

文法的にいえば、

この文章は疑問文、つまり相手に質問をしています。

疑問文ということは、

主語の前に、

do

does

をつけることになります。

 

「このカバン、どこへ置いたらいいですか?」

 

疑問文にする前に、

肯定文を考えてみます。

 

「このカバン、どこへ置いたらいいですか?」

の意味から推測して、

「このカバン」の置き場を探していると

理解できます。

 

このカバン の置き場が、

例えば、テーブルの上、であれば、

「このカバンはテーブルの上に置きます。」

という説明文になりますので、

これを英語にすれば、

This bag is left on a table.

This bag is located on a table.

などと表現できます。

 

ただ、「~に置きます。」

とこれから起こることを説明していますので、

現在形ではなく、未来形にして、

This bag will be left on a table.

This bag will be located on a table.

とするほうが、和文の意味に近いと思います。

 

しかしながら、

「このカバンはテーブルの上に置きます。」

の意味を更に考えると、

上記で説明した、

現在形や未来形では、

「このカバンはテーブルの上に置きます。」

の大前提となっている、

「ひと」の動作が表現できていません。

 

「このカバンをテーブルの上に置く」 のは

「あなた」であるかもしれないし、

「彼」や「彼女」であるかもしれません。

言い換えれば、

だれであれ、このカバンを置くのは、

テーブルの上

ですよ、と情報を伝えているのです。

 

「このカバンはテーブルの上に置きます。」

とは

言い換えると

「このカバンはテーブルの上に置いてください。」

となります。

 

そうであれば、

Please leave this bag on a table.

Please locate this bag on a table.

などと表現できます。

 

この表現は、

「わたし」が

「あなた」や

「彼」、「彼女」に対して

「このカバンはテーブルの上に置いてください。」

と伝える場合には適切です。

 

でも

もっと不特定多数というか

一般的な情報として

伝える場合には、

別の言い方をします。

 

This bag should be left on a table.

This bag should be located on a table.

このような表現があてはまりますね。

 

「置かれる」よりも「置く」

 

This bag should be left on a table.

This bag should be located on a table.

 

This bag is left on a table.

This bag is located on a table.

 

This bag will be left on a table.

This bag will be located on a table.

 

このすべての英文に共通するのは、

受動態、つまり受け身 ということです。

 

カバンが置かれる ためには

ひと の動作が必要ですが、

これまでの英文では、

そのような「ひとの動作」を

暗示することはできても、

「だれが」カバンを置く のか

特定していませんし、

文章の意味から考えて、

「だれが」と特定できません。

 

そんなときには、

「このカバン」に動作させる

文章にします。

 

つまり、

This bag will be left on a table.

ではなく、

This bag will go on a table.

とします。

 

直訳すれば、

「このカバンはテーブルの上に行く。」

という意味です。

 

また、

This bag should go on a table.

であれば、

「このカバンはテーブルの上に置いてください。」

という意味になります。

 

これを

「このカバン、どこへ置いたらいいですか?」

という疑問文に応用します。

 

どこへ とは 場所を尋ねる疑問詞ですから、

where

を使います。

 

そして、

このカバン、どこへ置いたらいいですか?

は、

 

Where should this bag go?

 

と表現します。

 

カバンの動作が伝わってきそうですね。

 

それではまた、次回。

 

See you next time!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

講義, Uncategorized

英語は度胸?

姉妹サイトはこちらです。

 

今回も

アメリカ滞在の続報です。

客先で昼食時に、

近くの(といっても車で15分ほどかかりますが)

レストランにいきました。

 

レストランというよりも

日本の大衆食堂のような場所なんですけど、

結構流行っているんです。

 

なぜかといえば、

食事が美味しいからなんです。

 

食事といっても、

チキンとか

サンドイッチなどばかりなんですが、

これがどういうわけかおいしい!

 

特にチキンは、絶品です。

いわゆる鳥の丸焼きのような感じで

時間をかけて鶏肉を炭火で

焼いているんですね。

 

日本の焼き鳥もそうですが、

炭火で調理というのは

万国共通の美味しい調理方法

なのでしょうか!?

 

 

そんなわけで、定員さんに

注文をするのも

当然ですが英語です。

しかも結構聞き取りにくいほど

早口で、なまりというか

アクセントにくせがあって、

とても聞き取りにくいんです。

 

まぁ、料理の注文なんで、

大体の見当がつくので、

わからないときは

テキトーに返事しておけばいいや!

など、すごく

いい加減ですが、

果たして注文道理の料理がでてくるかどうか、

やっぱりこれにも度胸が必要なんですね。

 

それではまた、次回!

See you next time!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

講義, Uncategorized

初心者のための英作文レッスン       映画のタイトル

 

姉妹サイトはこちらです。

 

今回は外国の有名な映画やドラマの

タイトルを取り上げました。

 

英語のタイトルと

日本語のタイトルでは

受ける印象に違和感が あるかも

しれませんが、 それぞれの

イメージを 連想していってください。

 

 

 

外国映画のタイトルを

日本語にする場合には

どうしても

その映画の持つイメージを

中心に考えることになりますね。

 

また、宣伝効果も狙っているので

その映画の原題とは異なってしまうことが

よくあります。

 

もっとも最近の外国映画は

映画会社の意向もあって、

原題そのものを

カタカナにして映画のタイトルにする、

という傾向がみうけられます。

 

例えば、

今回の動画にも登場しましたが、

Mission Impossible

これは、もともと数十年前の

テレビドラマシリーズを

タイトルだけそのままに

映画化したものです。

 

日本でもテレビドラマとして

放映されましたが、

高視聴率を維持していました。

その時のドラマタイトルは、

「スパイ大作戦」 です。

 

これって名訳ですね。

原題 Mission Impossible

これを直訳すれば、

「不可能司令」とでもなるのでしょうか。

 

その「スパイ大作戦」が

映画化され、タイトルもズバリ、

MIssion Impossible

日本でのタイトルも

ミッション・インポッシブル

として、大ヒットしました。

 

シリーズ映画として、何本も

上映されていますので、

どちらかといえば、

 

ミッション・インポッシブル

は知っていても、

「スパイ大作戦」

は知らないという世代が

多いのではないでしょうか。

 

同じスパイ映画といえば、

ジェームズ・ボンドがあります。

日本で最初に上映されたシリーズ第一作が、

Dr. No

ドクターノー

でした。

 

残念ながら、最初の上映では、

日本語のタイトルとして

「007は殺しの番号」

でした。

冷静に考えれば、凄いタイトルですよね。

 

第二作目が、

From Russioa With Love

ロシヤより愛を込めて

 

これも最初の上映では、

「007危機一髪」という

今にすれば、典型的なスパイ映画の

題名ですね。

 

この第二作目が世界的に大ヒットし、

ジェームズ・ボンドは日本でも

幅広く知られるようになっていきました。

 

原作者のイアン・フレミングが

日本通?でもあったので、

原作の小説にも

日本を舞台にした話がありました。

それが、

You Only Live Twice

です。

 

この日本語タイトルは、

「007は二度死ぬ」です。

これって、名訳ですね!

 

その後主役のジェームズ・ボンド役は

初代のショーンコネリーから

六代目のダニエル・クレイグまで

いろいろと交代していきましたが、

ジェームズ・ボンド映画の人気は

衰えていません。

 

最新作(といっても2015年に上映されましたが)

Spectre

スペクター

は、原題をそのままカタカナ表記にしています。

 

小さなことですが、

この題名で

ジェームズ・ボンドが英国人であることを

暗に示唆しているのではないかとも言えます。

 

どうしてかって?

題名の綴りをみてください。

日本語で、スペクター

これが、原題は、Spectre

です。

 

例えば、

~の中心 という場合の

センターは

一般的に

center と教えられています。

 

これが、

centre でも 間違いではありません。

 

どうしてかと言うと、

center は

アメリカ英語

centre は

イギリス英語

の綴りだからです。

 

このことから、

スペクター というタイトルは

Sepcter

ではなく、

Spectre

つまり、

イギリス映画のタイトルだと

理解できますね。

 

このように

外国語(英語)を日本語にして

情報を伝える条件は、

単に文法的に正しくするだけではなく、

伝えようとする情報を取り巻いている

環境などがありますので、

必ずしも英語の文法どおりの日本語にする、

つまり、訳す、ということにはならないのですが、

基本は英文法ですから、

ぜひ中学校で習った英語の授業内容を

思い出していただいて、

必要とされる英語の情報を理解するのに

役立ててください。

 

それではまた、次回!

See you!

 

英作文, Uncategorized

英作文課題 E-001

姉妹サイトはこちらです。

 

 

今回は、簡単な英作文に取り組んでみましょう。

 

どれも、中学英語で充分説明できますので、

 

頑張ってみてください。

 

1.これは良い本です。

2.あれは本物の花ではない。

3.この少年たちは中学生です。

4.これらの車はとても高い。

5.これで作業者の部品の取り扱いに手を使わないですむ。

 

あなたの回答を下のフォームから

お送り下さい。

 

 

コメントを付けて、返送させていただきます。

 

Uncategorized

初心者のための英作文レッスン 案内

初心者のための英作文レッスン は

ビジネスパーソンを主な対象としています。

ビジネスの現場で仕事をしているあなたが

突然英語を使って仕事をしなければならなくなっても

決して躊躇することなく、これまでの英語知識を

活性化させて、自信をもって仕事に取り組めるよう、

特定の教材ではなく、身近な写真や動画を利用して、

潜在意識に眠っている英語をよみがえらせます!

詳しくは

↓ ↓ ↓

こちからご覧ください。

Uncategorized

初心者のための英作文レッスン

初心者のための英作文レッスンは、
写真や動画を見て、連想する単語(日本語)を
つなげていくことから始めます。
次にその単語ひとつひとつの
つながりを単文(日本語)にしていきます。
その単文を英語で説明できるように
英作文をしていきます。
この作業を繰り返すことで、
あなたの英語はよみがえります!

詳しくは
↓ ↓ ↓